Connect with us

Internacional

Almagro se suma a luchar contra la xenofobia hacia venezolanos

Publicado

el

Almagro
Compartir

El diputado de la Asamblea Nacional, Luis Florido, continúa su gira internacional para dar a conocer la realidad que vive Venezuela. Recientemente visitó en Estados Unidos al secretario general de la Organización de Estados Americanos (OEA), Luis Almagro, con quien conversó sobre el drama del éxodo de los venezolanos.

A su salida del encuentro con Almagro que se realizó este lunes, el presidente de la Comisión de Política Exterior del Parlamento nacional dijo que el propósito principal de sus visitas es difundir el drama que viven los venezolanos en el extranjero luego de huir de su país, que de acuerdo con el legislador ya alcanza la cifra de 4.5 millones.

“Fuerza venezolanos es el concepto de esa lucha que tienen que dar los venezolanos, muchos de los cuales han terminado en la diáspora por razones, más que de decisión, de necesidad”, explicó el dirigente político para referirse al nombre de la gira que emprendió el 20 de marzo.

Por su parte Luis Almagro, secretario general del organismo internacional reiteró que Venezuela está en manos de un sistema autoritario, antidemocrático. “Es un modelo equivocado, con el intento de mantener una dictadura y de hacer unas elecciones fraudulentas, como todos ya sabemos”, aseguró.

Contribución de Almagro 

Según explicó Florido la participación del Secretario de la OEA es fundamental, reseñó EFE. El alto funcionario contribuirá en la campaña del diputado venezolano para difundir la situación que padecen estos emigrantes con el propósito de evitar que el rechazo hacia ellos siga en ascenso.

“(Almagro) va a acompañar esta campaña, va a ayudar a visibilizar lo que es el drama que viven los venezolanos y, sobre todo, a desarrollar ideas para que no se produzca xenofobia en los países a los que han llegado venezolanos”, precisó el militante del partido político Voluntad Popular, organización que mantiene la linea más radical contra el Gobierno.

ACN

No deje de leer: Herido jefe de seguridad de Henri Falcon durante ataque de maduristas en Catia

 

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído