Connect with us

Internacional

Renuncian periodistas nicaragüenses de medios oficialistas por no faltar a la verdad

Publicado

el

Renuncian periodistas - acn
Compartir

Renuncian periodistas nicaragüenses de medios oficialistas por no faltar a la verdad.

Periodistas y presentadores nicaragüenses que trabajaban para medios a fines del Gobierno renuncian al sentir que no están informando con la verdad.

Quince periodistas nicaragüenses de medios oficialistas renuncian a sus cargos por considerar que no están defendiendo la realidad de la crisis actual en el país centroamericano, reportó La Prensa de Nicaragua.

Renuncian por la verdad

“La comunicación debe ser siempre abierta. He apostado por un periodismo que dignifique a la persona, que engrandezca a Nicaragua y que busque la verdad”

Señaló el el periodista y presentador del canal 10, Mario Medrano, al despedirse en vivo de la audiencia después de tres años de informar en el noticiero Acción 10.

En medio de las protestas ciudadanas por inconformidades con el Gobierno de Daniel Ortega, Medrano expresó que prefiere dar un paso al costado.  Argumentó que aún cree en el ejercicio periodístico profesional, responsable y apoderado de la verdad.

La también periodista del canal 10 Joseling Medrano siguió los pasos de su compañero y confirmó su renuncia. “Mi responsabilidad de informar va a seguir. Esperemos que el diálogo sea con prontitud y hago un llamado a la paz”, señaló Joseling Medrano.

Como Mario y Joseling Medrano, otros 13 comunicadores nicaragüenses también renuncian.  Todos de  medios de comunicación oficialistas.

Las renuncias se producen en medio de las protestas que en los últimos siete días han dejado un saldo de 34 muertos, 428 heridos y más de 100 detenidos. Algunos saqueos fueron registrados en Nicaragua.

Gobierno de EE. UU. pidió a sus ciudadanos reconsiderar viajes a Nicaragua

El Departamento de Estado de EE. UU.  renovó el aviso de viaje para Nicaragua y ofreció; una serie de recomendaciones a los ciudadanos que ya están en el país centroamericano.

ACN/NTN24/EFE/AFP

No deje de leer: Por difundir “imágenes violentas” Conatel sancionó a Televén

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído