Internacional
Deportan desde Panamá a Colombia a presunto asesino de DJ colombiana
El presunto asesino de la DJ colombiana, Valentina Tespalacios, fue deportado este miércoles por las autoridades panameñas a Colombia.
El ciudadano estadounidense, John Nelson Poulos; lo entregaron a una delegación de la Policía colombiana en el Aeropuerto Internacional Marcos A. Gelabert.
Por su parte, el comandante de la Policía Metropolitana de Bogotá, brigadier general Carlos Fernando Triana; viajó hasta Ciudad de Panamá, para recibir a Poulos y llevarlo a Colombia, donde será procesado.
Vale mencionar que el hombre mantenía una alerta de Interpol de Colombia y lo arrestaron la noche del martes 24 de enero; informó la Policía Nacional de Panamá (PN).
Al momento de su detención, el sospechoso se encontraba en el Aeropuerto Internacional de Tocumen; desde donde intentaba viajar en un vuelo de la aerolínea Turkish con destino a Estambul, Turquía, según la PN.
#26Ene #Colombia
John Poulos, presunto asesino de la DJ Valentina Trespalacios, ya se encuentra en Bogotá después de ser capturado y expulsado de Panamá.
Video: Cortesía – @laopinioncucuta pic.twitter.com/wuZxnyPoSL— Reporte Ya (@ReporteYa) January 26, 2023
Deportado a Colombia asesino de DJ colombiana
Poulos llegó este lunes 23 de enero a Ciudad de Panamá procedente de Bogotá; Colombia, en un vuelo Avianca, señala la información oficial.
Así mismo, en Bogotá se informó que el sospechoso al parecer llegó a Panamá el domingo.
Vale mencionar que ese mismo día hallaron el cuerpo de Trespalacios; dentro de una maleta que un reciclador encontró en un contenedor en un barrio cercano al aeropuerto internacional El Dorado.
La causa de la muerte de la joven, según Medicina Legal, fue por ahorcamiento. El cuerpo presentaba cinco surcos de presión en el pecho y múltiples hematomas.
https://twitter.com/elpostdepanama/status/1618489868799348737?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1618489868799348737%7Ctwgr%5Ea4bdb31efc3ba3b3ba6adfe68eb242273e852738%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2F800noticias.com%2Fvideo-panama-deporto-a-presunto-asesino-de-dj-colombiana
Con información: ACN/EFE
No deje de leer:
Costa Rica anuncia restablecimiento de relaciones consulares con Venezuela (+ vídeo)
Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN
Internacional
Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés
Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.
Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.
Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024
Día del Idioma Español
A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.
Te quiero: es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.
Trasnochar: no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.
Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.
Amigovio
“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.
Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.
Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.
Con información de CNN/ACN
No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo
Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN
-
Nacional24 horas ago
CrediMax se expande a 28 tiendas en su segunda jornada en MultiMax Store
-
Sucesos17 horas ago
Celebraciones dejaron cinco heridos por arma de fuego y arma blanca en Valencia
-
Sucesos21 horas ago
GNB incautó 48 ampollas de fentanilo y 150 derivados de opioides en el Zulia
-
Internacional21 horas ago
Así fue el incendio en catedral Metropolitana de San Salvador (+video)