Internacional
Al menos 8 muertos y 54 heridos en atentado con coche bomba en Afganistán
Al menos ocho personas murieron y otras 54 resultaron heridas por la explosión de coche bomba en Afganistán; cerca de un puesto policial y casas de civiles en la provincia de Herat, en el este del país, informaron este sábado 13 de marzo las autoridades.
La fuerte explosión tuvo lugar la noche del viernes a las 21.20 horas (14.50 GMT del viernes) en el distrito policial catorce, PD-14, en una zona de población civil; indicó un funcionario del ejército de la provincia que pidió el anonimato.
“Lamentablemente en este ataque los terroristas talibanes han atacado a civiles”; añadió sin proporcionar más detalles.
Explosión de coche bomba en Afganistán
El portavoz del Hospital de Herat, Rafiq Shirzai, confirmó que hasta ahora han recibido ocho muertos y 47 heridos; entre los muertos hay un policía y siete civiles, incluidos tres niños, dos mujeres y dos hombres.
“Los heridos han sido evacuadas al hospital de Herat y están en tratamiento de emergencia (…) Cinco pacientes lesionados se encuentran en estado crítico y nuestros médicos están tratando de salvarles la vida”; dijo Shirzai.
El portavoz del Ministerio del Interior, Tariq Arian, confirmó en un comunicado el mismo número de muertos; pero aumentó el número de heridos de 47 a 54 heridos.
Se lo atribuyen a los talibanes
De acuerdo con Arian, al menos 14 casas de civiles fueron destruidas en la explosión que atribuyó a los talibanes.
Por su parte, los talibanes no han rechazado ni confirmado la responsabilidad del ataque; aunque han llevado a cabo menos atentados con coches bomba en áreas urbanas tras la firma del acuerdo de paz con Estados Unidos en febrero del año pasado en Doha; el grupo continúa estos ataques en áreas rurales y en las afueras de las ciudades.
En el acuerdo de Doha, los combatientes prometieron reducir significativamente la violencia; particularmente sus ataques en áreas urbanas. Sin embargo, los insurgentes siguen practicando ataques violentos en el país, particularmente en forma de asesinatos selectivos en áreas urbanas.
La mayoría de las víctimas de los ataques selectivos son civiles; incluidos activistas de derechos, intelectuales y periodistas.
ACN/MAS/EFE
No deje de leer: Se estrelló una avioneta aparentemente con drogas en República Dominicana
Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN
Internacional
Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés
Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.
Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.
Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024
Día del Idioma Español
A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.
Te quiero: es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.
Trasnochar: no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.
Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.
Amigovio
“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.
Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.
Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.
Con información de CNN/ACN
No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo
Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN
-
Nacional23 horas ago
CrediMax se expande a 28 tiendas en su segunda jornada en MultiMax Store
-
Sucesos16 horas ago
Celebraciones dejaron cinco heridos por arma de fuego y arma blanca en Valencia
-
Sucesos21 horas ago
GNB incautó 48 ampollas de fentanilo y 150 derivados de opioides en el Zulia
-
Internacional20 horas ago
Así fue el incendio en catedral Metropolitana de San Salvador (+video)