Connect with us

Internacional

Maduro recibido por López Obrador en Palacio Nacional de México

Publicado

el

Compartir

El presidente de México, Andrés Manuel López Obrador (AMLO);  recibió este sábado al Jefe de Estado venezolano, Nicolás Maduro;  en la sede del Palacio Nacional, sede del Poder Ejecutivo Federal de la nación azteca.

Al encuentro, que se realizó luego del acto de investidura de AMLO como primer mandatario de México;  el presidente Maduro asistió en compañía de la primera combatiente;  Cilia Flores;  divulgó una nota de Prensa presidencial .

Más temprano, un grupo de personas se apostaron en las inmediaciones del Palacio Legislativo San Lázaro  de México;  en respaldo a la visita de Maduro, que busca fortalecer la diplomacia de paz;  bandera de la Revolución Bolivariana.

Maduro fue recibido por López Obrador  

El presidente de México, Andrés Manuel López Obrador (AMLO);  recibió este sábado al Jefe de Estado venezolano, Nicolás Maduro, en la sede Palacio Nacional de México;  quien asistió a la toma de posesión del Jefe azteca y asistir a la cena de los presidentes invitados.

Nicolás Maduro llegó a México para asistir a cena de presidentes

El presidente de la República, Nicolás Maduro, llegó a México;  para asitir a la cena de presidentes con motivo a la toma de posesión de Andrés Manuel López Obrador.

Mike Pompeo: “El pueblo de Venezuela está sufriendo y la democracia debe ser restaurada”

Mike Pompeo, El secretario del Departamento de Estado de EEUU, hizo referencia  a la situación venezolana;  y la clasificó como insostenible y solicitó al “régimen de Maduro” la restauración de la democracia.

“El pueblo de Venezuela está sufriendo y la democracia debe ser restaurada”;  señaló  el funcionario norteamericano.

Pompeo aseveró que “hasta el momento, hemos estado bastante unidos;  con muchos otros países de América del Sur y de América Central. Estamos preocupados. Sabemos que ha habido migración hacia Argentina y hacia otros países”.

Según el Secretario de Estado;  “es gente que huye de ese déspota, dictador en Venezuela”.

ACN/Globovisión/EN

No deje de leer: Maduro investiga fondos de Banesco “por boicot contra el bolívar”

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído