Connect with us

Internacional

Más de 300 heridos al derrumbarse muelle durante concierto en España

Publicado

el

muelle se derrumbo en concierto
Compartir

Este domingo, al menos 316 personas han resultado heridas —cinco de ellos de gravedad— en España luego de que se derrumbara una plataforma de madera durante un concierto del festival O Marisquiño, en la ciudad gallega de Vigo, informa Faro de Vigo.

Parte de los accidentados cayeron al mar.

Aún estaba empezando la actuación del cantante mallorquín de hip hop Rels B, el último concierto del festival O Marisquiño después de tres días de música gratuita, grafitis y competiciones al límite de lo imposible de deportes urbanos, cuando el suelo de madera sobre pilotes de hormigón de As Avenidas, el paseo marítimo de Vigo, colapsó la pasada medianoche sobre el agua del puerto.

Tobogán del miedo

La plataforma deteriorada, de unos 40 metros de largo y 10 de ancho, se convirtió en cuestión de segundos en un tobogán por el que se deslizaron sin remedio, unos sobre otros, cientos de espectadores, la mayoría jóvenes y muchos menores de edad.

Las víctimas, atrapadas en el agua, no podían nadar porque otras seguían cayéndoles encima. Las escenas de caos se prolongaron durante la noche, con adolescentes angustiados y padres que llegaban buscando a sus hijos.

El último balance de la Xunta de Galicia habla de más de 316 personas heridas, que fueron trasladadas a diversos hospitales de la ciudad pontevedresa y de las que siete siguen ingresadas.

Al menos cinco de estos asistentes, dos de ellos menores, resultaron heridos de gravedad y permanecen hospitalizados en los centros Álvaro Cunqueiro y Povisa, pero según fuentes municipales, no se teme por su vida.

Los bomberos descartan que haya fallecidos o personas atrapadas bajo el suelo del paseo marítimo después de rastrear con cámaras térmicas la zona afectada.

ACN/EL País

No deje de leer: Denuncian apagón en varios sectores de Valencia

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído