Connect with us

Internacional

Pollo Carvajal señala pagos a políticos españoles procedentes de Venezuela

Publicado

el

Pollo Carvajal señaló pagos - noticiacn
Hugo Carvajal sigue aportando pruebas para evita extradición a EEUU.
Compartir

El exgeneral venezolano Hugo Armando Carvajal, conocido como el Pollo Carvajal señaló pagos a políticos españoles, antiguos dirigentes del partido de izquierda Podemos como receptores de supuestos retribuciones cuando Nicolás Maduro ya estaba al frente del Gobierno; informan a Efe fuentes jurídicas.

Carvajal, que está pendiente de ser extraditado a EE. UU. por narcotráfico, declaró este miércoles como testigo ante un juez de la Audiencia Nacional española; que investiga la presunta financiación irregular de Podemos -actual socio de los socialistas en el Gobierno español-, un caso archivado en 2016 y reabierto la pasada semana tras sus acusaciones.

El exgeneral venezolano, antiguo jefe de la Dirección de Contrainteligencia Militar de Venezuela, habló nuevamente de supuestos pagos que habrían salido de las arcas de la petrolera venezolana PDVSA; indican las fuentes, y presentó una lista de testigos.

Pollo Carvajal señaló pagos a políticos españoles

Según las fuentes consultadas por Efe, Cervajal se comprometió a seguir aportando documentación a medida que le vaya llegando; si bien señaló la dificultad que tiene para buscarla; dado que está ingresado en una prisión de Madrid desde que fue detenido el pasado mes de septiembre, tras casi dos años en paradero desconocido.

Desde su detención ha tratado de evitar su entrega a EE. UU. por todos los medios; como recursos a la decisión del Gobierno español de extraditarlo, la petición de asilo, rechazada, o la revelación de presuntas tramas de corrupción del Ejecutivo chavista con exdirigentes políticos españoles.

Al margen de la causa donde declaró hoy Carvajal, su extradición a Estados Unidos, anunciada por la Audiencia Nacional española para el pasado 23 de octubre, se frenó por un defecto de forma; denunciado por su defensa, y este viernes está previsto que los magistrados lo subsanen.

ACN/MAS/EFE

No deje de leer: Conozca los nuevos requisitos para viajar a Estados Unidos

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído