Connect with us

Internacional

30 músicos refugiados y migrantes lanzan canción para contar su historia

Publicado

el

migrantes y refugiados Chile
Compartir

30 músicos refugiados y migrantes en Chile lanzaron una canción para contar su historia desde que llegaron a ese país.

Tener que empezar desde cero en un nuevo país no es fácil para nadie.

Tampoco lo ha sido para centenares de músicos profesionales, de diversas nacionalidades, que han llegado a vivir a Chile buscando, en la mayoría de los casos, estabilidad y protección.

A muchos de ellos no les ha quedado más remedio que postergar sus carreras artísticas y tomar cualquier otro trabajo que les permita salir adelante en Chile, dejando de lado su gran pasión con tal de sobrevivir.

En el marco del Día Mundial del Refugiado este domingo se lanzó la canción “Estoy Aquí”, compuesta por el cantante venezolano Pablo González (Mulato).

Es interpretada por una treintena de músicos refugiados y migrantes, en un arreglo musical del reconocido director orquestal Simón Arias.

Música, migrantes y refugiados en Chile

Se trata de un proyecto financiado y organizado por la Agencia de la ONU para los Refugiados (ACNUR) y la Fundación Música para la Integración.

A modo de sensibilizar respecto de la compleja realidad que viven las personas refugiadas y migrantes durante sus procesos de integración en un nuevo país.

Pero también destacar los grandes aportes culturales y sociales que realizan a las comunidades que las acogen.

“A través del estreno de esta canción, quisimos hacer un llamado a la empatía y a la solidaridad, a que comencemos a ponernos en el lugar del otro”,
señaló Rebeca Cenalmor-Rejas, jefa de la Oficina Nacional de ACNUR.

“Hemos sido testigos de cómo las personas refugiadas y migrantes que han llegado a Chile”.

A su juicio, estas personas enriquecen tremendamente a nuestras comunidades, por medio de sus conocimientos, profesiones, personalidades y talentos”.

“Si se les dan las oportunidades necesarias, podrán hacerlo aún de mejor manera”, agregó.

Por su parte, Ana Marvez, presidenta de la Fundación Música para la Integración agrega que “con esta obra hemos tenido la dicha de poder reunir nuevamente a una parte fundamental de integrantes y grandes artistas invitados de la fundación”.

Dijo que con la intención de enviar un mensaje de unión, ánimo, apoyo, reflexión y empatía a todas las comunidades migrantes y refugiadas en el mundo.

Otras iniciativas

También como parte de las conmemoraciones del #DiaMundialdelRefugiado, ACNUR lleva a cabo otras iniciativas culturales, entre ellas, el lanzamiento del libro “Mi Mesa es tu Mesa”, en conjunto a la Fundación de Gastronomía Social.

Se trata de una recopilación de recetas multiculturales creadas por seis reconocidos chef como Sumito Estevez y Juan Pablo Mellado.

Que crearon especialmente recetas que fusionan platos típicos chilenos con sabores, ingredientes y aliños de otros países del mundo.

Tanto el libro como la canción estarán disponibles a través de las redes sociales de ACNUR. En twitter @acnursuramerica y en Instagram @ACNUR.

Nota de prensa

No dejes de leer

Cantante Tiago va a pasos agigantados

Infórmate al instante, únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído