Alerta con sanciones de Trump | ACN
Connect with us

Opinión

Alerta con sanciones de Trump

Publicado

on

Compartir

Veraz…/Alerta con sanciones de Trump: Por Robert Alvarado.- “No te preguntes qué puede hacer tu país por ti, pregúntate que puedes hacer tú por tú país.” ― John F. Kennedy

Comienzo cantando una canción de Daniel Santos “Recordar es Vivir” (https://www.youtube.com/watch?v=mtRsrgO2DCc) y me pongo a deleitar y me oriento a pensar esos bellos recuerdos y en esos memorándums salen de mi mente de aquel pasado venezolano, cuando estaba ya el fin de la cuarta república con aquella frases proféticas que la pongo a lucir: “Hay solo dos opciones, uno de nosotros será Presidente y aquel que sea electo dejará una huella imborrable porque marcará, con su presencia, con su capacidad, con sus intenciones, con su carácter, con su capacidad de unir o desunir a los venezolanos, todo lo que va a ocurrir en Venezuela en los próximos 15 años…” Como lo vaticino Henrique Salas Romer (https://www.youtube.com/watch?v=GYZFRHfD29s), desde el Ateneo y nadie les creyó…

Solo se segaron con aquella promesa del 04 de Febrero del 1992  el Por ahora… Una frase del comandante Chávez que engatusó a muchos  que son hoy los arrepentidos de esos males dejados por esta llamada revolución. Algo que nadie sabe qué hubiera pasado si Salas Romer hubiera ganado la presidencia en el 1998, pero de algo estoy seguro, mejor que Chávez pudiera sido porque cualquiera con 3 dedos de frente no se tuviera puesto a vender ideología Castro-comunista como lo hizo el comandante Chávez con los recursos del país, si no que de verdad tuviera solucionado al menos los problemas más básicos, porque su gestión de Gobernador del Estado Carabobo fue excelente para su época con la descentralización de los poderes publico pero debemos vivir nuestra realidad es que llevamos más 20 años de descontento con esta revolución por la corrupción y la crisis económica que viven los venezolanos dentro y fuera del país.

Muchos claman que se acabe esto y se ven presiones de otros países hacia los herederos del poder chavista cuando el gobierno de USA pone un embargo económico contra el régimen de Maduro según muchos dice que ha infligido terrible dolor y sufrimiento de la gente venezolana que ha destruido una nación próspera al imponer una ideología fallida que ha producido pobreza y miseria ha desafiado a su propio pueblo, robando el poder de sus representantes electos para preservar su desastroso régimen. No es de negar el pueblo venezolano está muriendo de hambre y el país está colapsando

Un bloqueo que le imponen al gobierno de Maduro, el Departamento del Tesoro de EEUU congela propiedades e intereses del gobierno de Venezuela, (https://www.youtube.com/watch?v=3gHG6cT-fIY)  no prohíbe las transacciones que involucren al Estado con la compra de comida, ropa y medicinas “que se utilicen con la intención de aliviar el sufrimiento humano”.

Los puede bloquear todo lo que quieran pero están preparados para resistir y seguir comprando lealtades. Les afectaría un bloqueo naval y aéreo para que no puedan seguir haciendo millones de las rutas del narcotráfico que es el tema que muchos de sus compatriotas operantes están cantando y es público y notorio lo que se comenta de esto…

El embargo no sé si va a sirva  pero Cuba ya lleva 62 años (https://www.youtube.com/watch?v=LIsHrccyq0Y) resistiendo y el pueblo cubano pasando ronchas y esperando muchos de ellos esperando que los gringos los invadan la cual no ha pasado nada solo comentarios que han repetidos por varias décadas y ponerme hablar de este tema a favor o en contra del bloqueo económico está poniendo mal al régimen hay que tener mucha prudencia porque el Tribunal Supremo de Justicia (TSJ) se supo por las redes sociales que castigará con “severidad” a las personas que manifiesten cualquier apoyo a las sanciones de bienes estatales venezolanos en suelo estadounidense decretado por el Gobierno de Donald Trump. Esto no es bueno para el gobierno de Maduro solo empeoraría más la crisis y vendría más sanciones como lo dejaron entender los senadores: James Rish, Rick Scott, Marco Rubio, John Barrasso, Cory Gardner, Josh Hawley y Ron Johnson.

Solicitaron a Federica Mogherini, Alta Representante de la Unión Europea (UE) aumentar la presión contra el régimen de Nicolás Maduro en Venezuela, luego que anunciara su retiro del acercamiento en Barbados y fuera objetivo de una nueva Orden Ejecutiva de la administración  Trump.

Muchos comentan del caso unos a favor y otros en contra de las sanciones económicas y un forista dice: “Si el hombre fuera inteligente aprovecharía esta circunstancia para lograr un acuerdo de salida, negociado directamente con Estados Unidos y seguro que en Washington le hallarían alguna manera de acomodarlo.

Pero dudo que ese tipo de sutilezas mentales sean posibles en esta administración que ha demostrado ser tan torpe como el baile de un trompo con punta torcida, Si aprovechara esa circunstancia podría «lavarse» la cara diciendo que negocio con USA porque tuvo en mente los altos intereses de la patria y para no propiciar una destrucción mayor…” el régimen de Maduro no la tiene fácil con esa decisión de Donald Trump y ellos mismo se  pararon de la mesa de negociaciones en Barbados con la oposición es tanto las críticas que la misma María Corina Machado, (https://www.youtube.com/watch?v=Pr_ZSETlrFE)  da su opinión al respecto diciendo: “Aquí hay una amenaza real para la seguridad de USA porque están operando la guerrilla colombiana y el terrorismo islámico, eso lo sabe el gobierno de EEUU.

Nicolás Maduro solo ha ganado tiempo con ese diálogo, ese proceso ha generado desmovilización y desesperanza. Barbados ha generado más éxodo porque la gente siente que se perdió el rumbo” debemos tomar en cuenta que viene más opiniones en favor y contra de estas sanciones y lo digo  algo para aquellos son señalados por los gringos «Cuando veas las bardas de tu vecino arder, pon las tuyas en remojo» Allí se las dejo…

(@realDonaldTrump) (@robertveraz) – [email protected]    [email protected][email protected] – 0414-071-6704 –     www.robertveraz.galeon.com – http://robertveraz.galeon.com/aficiones2595740.html  @robertveraz en twitter e Instagram.  @robertveraz. ¡Hasta la próxima semana, Dios bendiga a Venezuela!

No deje de leer: Madurismo Vs. Chavismo(Opens in a new browser tab)

Opinión

¿Esto se entiende en Perú (y en Venezuela y…)?

Publicado

on

Compartir

¿Esto se entiende en Perú (y en México y en Venezuela y en Argentina y…)?: Por Eliezer Budasoff.

Este artículo forma parte de Times Insider, una serie que retrata la vida de la redacción y la intimidad del trabajo periodístico detrás de los artículos, reportajes y columnas de opinión en The New York Times.

Desde que comenzó el proyecto de The New York Times en Español, en febrero de 2016, una de las preguntas más constantes que recibimos (dentro y fuera del Times) es cómo elegimos los artículos que traducimos. Se trata de una discusión que los editores del sitio en español mantenemos todos los días amablemente y que ha sido inseparable de otra discusión, a menudo más visceral y menos amable: ¿cómo los traducimos?

Desde Los Ángeles hasta Buenos Aires y desde las Islas Galápagos hasta Barcelona, el español que hablan nuestros lectores varía ampliamente. Solo en América Latina hay más de quince formas distintas de llamar a las palomitas de maíz (en mi ciudad natal es pororó), existen al menos trece formas de referirse a los sorbetes y hay diez maneras distintas de llamar a una vaquita de San Antonio (esos bichitos rojos con lunares negros a los que la superstición popular atribuye buena suerte), tantas como los nombres que se usan para los botines de fútbol. Un deporte que, de hecho, se escribe con acento o sin acento según el país en el que vivas, al igual que “cartel”, “panel” y “video”. La palabra coloquial que usan los venezolanos para decir que están furiosos es la misma que usan los peruanos o los colombianos para decir que están embargados por el deseo. Tenemos distintos nombres para las frutas, para los cortes de carne y para hablar de una ruptura amorosa. Y, por supuesto, todos los lectores están convencidos de que su forma de usar el idioma es la correcta.

EXPLORA NYTIMES.COM/ES

Los Cabos, un destino generoso y aventurero

Todos los editores que hacemos el Times en Español somos hispanohablantes nativos de México, Argentina y Venezuela, y varios hemos estudiado o trabajado en otros países como Perú, España, Paraguay y Estados Unidos.

The New York Times en Español publica entre cuarenta y cincuenta traducciones por semana, además de artículos de opinión y reportajes producidos originalmente en español. Incluso cuando seleccionar, traducir y editar artículos ocupa una gran parte de nuestro tiempo, el corazón de nuestra misión no es traducir textos a otro idioma, sino traducir una marca, una tradición periodística reconocida por su precisión, su imparcialidad y su calidad, a nuevos lectores.

Dar forma a la voz del Times en español implicó crear un nuevo estándar para el uso del idioma: desde el inicio nos dimos cuenta de que no podíamos traducir los textos a un español neutro —un español que no habla absolutamente nadie—, sino que debíamos encontrar maneras de reflejar la riqueza y la diversidad del idioma sin perder legibilidad. Nuestra tarea, tal como la vemos, es hacer entender a los lectores en castellano de distintas regiones que el periodismo del Times es para ellos y que les habla a ellos. Este principio atraviesa nuestro proceso de trabajo desde que elegimos los textos para traducir hasta que discutimos los titulares, y también es el origen de nuestros dilemas y aprendizajes.

Cuando no se trata de noticias de último momento, la mayoría de los artículos que decidimos publicar en español se envían a una agencia de traducción que trabaja con nosotros desde el inicio del proyecto y que ha adaptado su trabajo a nuestras decisiones de estilo. Una vez que el texto está traducido, la regla general es que pase por dos capas de edición (y, en una situación ideal, que los dos editores que trabajan un texto tengan una experiencia distinta del idioma).

Este proceso permite aprovechar nuestra propia diversidad para reducir los malentendidos. Lograr que ciertos usos o construcciones gramaticales que pueden ser naturales para un país o una región salten a la vista de un editor habituado a otros usos del español, y encontrar la solución intermedia más precisa y que mejor suene para todos. Una de las preguntas más repetidas que hacemos en la redacción, de hecho, es: “¿Esto se entiende en Perú (o en Argentina o en México o en Venezuela…)?”.

Muchas veces, resolver nuestras diferencias y dudas deriva en un proceso de investigación y consulta con libros especializados o instituciones rectoras del idioma como las academias de la lengua o Fundéu —dedicada a impulsar el buen uso del español en los medios— que lleva adelante Paulina Chavira, nuestra editora especialista en el uso y las reglas del español. Paulina es nuestra gurú del idioma y es también la responsable de actualizar nuestro manual de estilo, una tarea en elaboración y evolución permanente.

La autoridad y el entusiasmo de Paulina por el español exceden las fronteras de la redacción: su cuenta de Twitter es una fuente de consulta y asesoramiento para sus seguidores y, entre otras cosas, ha logrado que la Selección Mexicana de Fútbol corrigiera las camisetas de sus jugadores antes del Mundial de Rusia 2018 para incluir acentos en los apellidos, una omisión histórica que las hacía ortográficamente incorrectas.

En algunas ocasiones, este proceso nos ha llevado a crear reglas o incluso palabras para traducir de la mejor manera la mirada del Times. Como cuando decidimos usar “elle”, una adaptación al español de un pronombre sin marca de género (a diferencia de él/ella), para poder traducir adecuadamente este Lens sobre personas de género fluido o no binario; o cuando se decidió utilizar una regla flexible para acentuar palabras como fútbol o cártel —o no: futbol y cartel— para respetar el uso común en el país o la región a la que se refiere un artículo (lo que explica por qué los artículos sobre Pablo Escobar se refieren a su organización como “el Cartel de Medellín”, y aquellos sobre Joaquín “el Chapo” Guzmán hablan de “el Cártel de Sinaloa”).

Algunas de estas discusiones y sus soluciones, que surgen de nuestro propio trabajo o de consultas de los lectores, se han convertido de hecho en una sección de nuestro boletín (al que puedes suscribirte aquí) y en nuestra página web, donde compartimos con nuestros lectores algunas decisiones de estilo y Paulina ofrece actualizaciones que se hacen a las reglas ortográficas del español.

No existen algoritmos o diccionarios o herramientas de inteligencia artificial a prueba de errores que puedan resolver los esfuerzos de traducción que hacemos todos los días. Eso significa que dependemos de escucharnos entre nosotros y a nuestros lectores, de reconocer y valorar nuestros diferentes usos y experiencias y la pluralidad del idioma que compartimos.

El puente que hemos construido para llegar a nuestra audiencia (el puente que nosotros cruzamos cuando elegimos qué traducir y cómo hacerlo de la mejor manera), descansa en cuatro pilares básicos: no subestimamos los intereses ni la curiosidad de nuestros lectores; ofrecemos un periodismo global que ayude a entender las realidades locales; cuidamos de la riqueza del lenguaje y sus matices, y nunca dejamos de lado nuestra propia sensibilidad como lectores.

ACN/Álvaro Domínguez

Seguir Leyendo

Candy Crazy

Facebook

Carabobo

Sucesos

Lo más leído