Connect with us

Internacional

Amenazan con sanciones devastadoras a petroleras que no abandonen Venezuela

Publicado

el

Mauricio Claver-Carone amenazó con sanciones devastadoras a petroleras que no abandonen Venezuela
Foto: fuentes.
Compartir
Por: Lcdo. Pedro L. Mayorga A. | 19 de mayo de 2020 15:28 HLV | Categoría:Internacional

Desde la Casa Blanca, el Director para las Américas del Consejo de Seguridad Nacional de EEUU, Mauricio Claver-Carone, ofreció declaraciones al canal de noticias NTN24, en donde amenazó con “sanciones devastadoras” a las empresas petroleras que aún mantienen operaciones en Venezuela, entre ellas la española Repsol, la Italiana ENI, y la India Reliance.

No hay excepciones para Chevron, ni para ninguna otra empresa petrolera del mundo”, declaró Claver-Carone.

Entre las empresas que aun operan en Venezuela y venden el petróleo en mercados internacionales se encuentran: la petrolera italiana controlada por el estado ENI y la compañía con base en la India Reliance. Sin embargo, la española Repsol es el objetivo mas preciado para la administración Trump por los presuntos vínculos del primer ministro español, Pedro Sánchez, con el gobierno venezolano.




EEUU amenazó con sanciones a empresas petroleras

Les prometemos que nadie tiene excepciones para las sanciones que podamos imponer, debido al transporte y los negocios con el régimen de Nicolás Maduro. Lo tenemos muy claro”, expresó Claver-Carone.

Así mismo el alto funcionario de la Administración Trump expresó: “Les hemos mostrado a esas tres empresas lo que ha pasado con Rosneft Trading. Obviamente las sanciones para esas tres empresas serían devastadoras y no es precisamente lo que quisiéramos que ocurra”.

La mención realizada por el funcionario estadounidense de Rosneft, es una prueba de que las amenazas de Estados Unidos esta vez van muy en serio. Fue justamente debido a las presiones de la Casa Blanca que esa esa compañía abandonó Venezuela la semana pasada, aún cuando se trata de una de las mayores empresas petroleras del mundo.

Recientemente la empresa petrolera Rosneft, anunció su cese de operaciones total en Venezuela, y los barcos petroleros de su propiedad, que esperaban para ser cargados en los puertos venezolanos han abandonado la región vacíos, según informes de la agencia de noticias Reuters.

[Fuentes]: ACN | ElMundo.es | NTN24 | Reuters

No dejes de leer: Alcalde de Nueva York planea la reapertura de la ciudad en junio

* Infórmate al instante, únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído