Connect with us

Internacional

¡Por coronavirus! Muere mayordomo de la Casa Blanca bajo 11 presidentes

Publicado

el

Muere Wilson Roosevelt Jerman mayordomo de la Casa Blanca - ACN
Wilson Roosevelt Jerman mayordomo por más de medio siglo de presidentes estadounidenes.
Compartir

Muere Wilson Roosevelt Jerman, quien fuera mayordomo de la Casa Blanca bajo 11 Administraciones, a los 91 años a consecuencia del coronavirus; según informó su familia a medios estadounidenses.

Jerman entró a trabajar en la Casa Blanca en 1957 con el republicano Dwight D. Eisenhower (1953-1961) de presidente y se retiró en 2012, durante el mandato de Barack Obama (2009-2017).



Aunque empezó como limpiador, tardó poco en ocupar el puesto de mayordomo; un ascenso promovido por la ex primera dama Jacqueline Kennedy durante la Presidencia de su marido, John F. Kennedy (1961-1963); según reveló una nieta de Jerman a la afiliada local de Fox News en Washington.

Muere Wilson Roosevelt Jerman

Otra nieta, Shanta Taylor Gay, dijo a CNN que su abuelo falleció el 16 de mayo y lo describió como un hombre que “nunca habló de política” en la casa.

“Era un hombre tranquilo pero severo. Muy generoso, nunca se molestó ni se quejó. Siempre dijo que vivió una vida bendecida”; afirmó.

La muerte de Jerman provocó el lamento de varias familias de presidentes, como los Obama, los Bush y los Clinton.

“Con su amabilidad y cuidado, Wilson Jerman ayudó a hacer de la Casa Blanca un hogar durante décadas para las familias presidenciales, incluida la nuestra”; dijo en un comunicado la ex primera dama Michelle Obama.

“Su servicio a los demás su disposición de ir más allá por el país que amaba y todas las personas en cuyas vidas estuvo, es un legado digno de su espíritu generoso. Tuvimos la suerte conocerlo. Barack y yo enviamos nuestro sincero amor y oraciones a su familia”; agregó.

Por su parte, una de las hijas de George W. Bush (2001-2009), Jenna, destacó que Jerman hizo que la Casa Blanca fuera como un hogar para ellos.

“Lo amábamos, mi familia lo quería, y vamos a extrañarlo mucho”; agregó.

Cerca de 95.000 personas han muerto en EE.UU. de COVID-19, una enfermedad que ha afectado de forma desproporcionada a los afroamericanos como Jerman.

Muere Wilson Roosevelt Jerman - noticiasACN

ACN/MAS/EFE

No deje de leer: «Súper manada» de delfines se dejó ver en California

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído