Connect with us

Internacional

OMS: 172 países se comprometen con el plan vacuna contra el COVID-19

Publicado

el

Plan Covax
Compartir

El director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, aseguró este lunes que al menos unos 172 países se han comprometido con el plan COVAX , que garantizará la distribución equitativa de la vacuna destinada a combatir el covid-19.

“Inicialmente, cuando haya un suministro limitado (de vacunas contra el COVID-19), es importante administrar la vacuna a los que tengan un mayor riesgo en el mundo”, dijo el director general de la OMS en una conferencia ante los medios.

 

El director de la OMS señaló que COVAX requiere urgentemente mayor financiación y compromisos vinculantes de parte de todos los países; e instó a unir fuerzas en el plan de vacunación.

En este sentido, Ghebreyesus dijo que la instalación es fundamental para poner fin a la pandemia y que no solo combinaría el riesgo para los países que desarrollan y compran vacunas, sino que también asegurará que los precios se mantengan “lo más bajos posible”.

Los términos y condiciones del programa fueron dados a conocer este 23 de agosto. Los países que deseen formar parte del plan global COVAX tienen hasta el 31 de agosto para enviar expresiones de interés, dijeron funcionarios de la OMS.

El plan COVAX está codirigido por la alianza de vacunas GAVI, la OMS y la Coalición CEPI para las innovaciones en la preparación ante epidemias.

El actual apoyo de 172 naciones significa que el 70% de la población mundial está cubierta. El objetivo es entregar 2.000 millones de dosis de una vacuna segura y viable para finales de 2021.

ACN/ Tv Azteca

No dejes de leer: ¡Once tenían coronavirus! Trece muertos en fiesta clandestina de Perú

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído