¡Que tarde piaste pajarito! | ACN
Connect with us

Opinión

¡Que tarde piaste pajarito!

Publicado

on

hambre - acn
Compartir

“¡Qué tarde piaste pajarito!” le cantan al foro comunista: Por Coromoto Álvarez.-

El bautizo del libro “Autobiografía Imaginaria de Andrés Eloy Blanco” del académico Eduardo Morales Gil- tributo que se le rinde al mejor parlamentario del país, al poeta del pueblo venezolano- congregó a una nutrida concurrencia que desató las amarras de una embarcación pirata cuya tripulación, allende los mares, tropieza en sus parajes con la firme resistencia de los demócratas del mundo que le cantan al Foro Comunista de Sao Paulo: ¡ “ Qué tarde piaste pajarito!”.

Con esta frase quijotesca del caballero andante de La Mancha, despierta la oposición unitaria de Venezuela para adversar las travesuras de los colonizadores de viejo cuño que, bajo la mampara del engaño y de la demagogia más barata, no dejan de ocultar el rostro criminal y perverso del tirano Fidel Castro, megalómano que se reía del “ iluminado” Hugo Chávez y apartaba de su camino tenebroso al Secretario General del Partido Comunista de Cuba, Aníbal Escalante, so pretexto de despojarle su “mandomanía” y promover al mismo tiempo la ambición desbocada de un grupo minoritario de jefes políticos para asaltar y perpetuarse en el poder con votos fraudulentos o con el uso las balas.

Este criterio compartido por la dirigencia pluripartidista tuvo su eco de resonancia en el recinto del Colegio de Ingenieros en Caracas, a propósito de la nueva obra de Morales Gil, no solamente para estimular la presencia y el recuerdo de los héroes civiles de la literatura, la historia y la política en su más justa dimensión, sino también para abrir los ojos en defensa de la libertad frente al atajo del Foro de Sao Paulo que, en plena decadencia por sus desafueros tormentosos, pretende aún desenvainar la espada de

la mediocridad con su aspiración de destruir la mente, el estómago y el bolsillo del pobre sometido a la esclavitud más repugnante de la prehistoria, en abierto desafío al supuesto diálogo de Barbados cuyas resultantes sintetiza Diosdado Cabello, la otra cara de Nicolás Maduro, tras advertir con su “ mazo dando” que en la patria de Simón Bolívar nos olvidemos de una nueva convocatoria electoral.

Este fue el cuadro que pintaron con Morales Gil los admiradores del autor de “ Angelitos Negros” y de “La Renuncia” con el perfil de la ingeniería humanística requerida en estos momentos de crisis para no apartarse de la realidad imperante, a sabiendas de que los visitantes de Sao Paulo en Caracas, intentarán con la señal de costumbre y su afán diabólico, mantener a distancia “ al ciego junto al libro abierto” y “ el niño pobre ante el juguete caro”, con los grillos sobre los pies del bardo cumanés que, sin lugar a dudas,

resucitaría apelando a la frase en boca del jinete manchego frente a su escudero Sancho Panza: “¡ Qué tarde piaste pajarito”!…

Lo demás debe interpretarse con la más severa investigación reporteril que pudiera partir de “La Rebelión de los Náufragos” escrita por Mirta Rivero con las aproximaciones a que hubiese lugar para descubrir las diferencias de la autenticidad sobre las vidas paralelas, no las de Plutarco, sino los desencuentros entre quienes aman la libertad y la coexistencia y los que se hunden con sus pasos en el tremedal del despotismo más cruel de la humanidad.

ACN/CA

No deje de leer: 44 personas desaparecidas tras colapso de edifico en Sao Paulo

Opinión

¿Esto se entiende en Perú (y en Venezuela y…)?

Publicado

on

Compartir

¿Esto se entiende en Perú (y en México y en Venezuela y en Argentina y…)?: Por Eliezer Budasoff.

Este artículo forma parte de Times Insider, una serie que retrata la vida de la redacción y la intimidad del trabajo periodístico detrás de los artículos, reportajes y columnas de opinión en The New York Times.

Desde que comenzó el proyecto de The New York Times en Español, en febrero de 2016, una de las preguntas más constantes que recibimos (dentro y fuera del Times) es cómo elegimos los artículos que traducimos. Se trata de una discusión que los editores del sitio en español mantenemos todos los días amablemente y que ha sido inseparable de otra discusión, a menudo más visceral y menos amable: ¿cómo los traducimos?

Desde Los Ángeles hasta Buenos Aires y desde las Islas Galápagos hasta Barcelona, el español que hablan nuestros lectores varía ampliamente. Solo en América Latina hay más de quince formas distintas de llamar a las palomitas de maíz (en mi ciudad natal es pororó), existen al menos trece formas de referirse a los sorbetes y hay diez maneras distintas de llamar a una vaquita de San Antonio (esos bichitos rojos con lunares negros a los que la superstición popular atribuye buena suerte), tantas como los nombres que se usan para los botines de fútbol. Un deporte que, de hecho, se escribe con acento o sin acento según el país en el que vivas, al igual que “cartel”, “panel” y “video”. La palabra coloquial que usan los venezolanos para decir que están furiosos es la misma que usan los peruanos o los colombianos para decir que están embargados por el deseo. Tenemos distintos nombres para las frutas, para los cortes de carne y para hablar de una ruptura amorosa. Y, por supuesto, todos los lectores están convencidos de que su forma de usar el idioma es la correcta.

EXPLORA NYTIMES.COM/ES

Los Cabos, un destino generoso y aventurero

Todos los editores que hacemos el Times en Español somos hispanohablantes nativos de México, Argentina y Venezuela, y varios hemos estudiado o trabajado en otros países como Perú, España, Paraguay y Estados Unidos.

The New York Times en Español publica entre cuarenta y cincuenta traducciones por semana, además de artículos de opinión y reportajes producidos originalmente en español. Incluso cuando seleccionar, traducir y editar artículos ocupa una gran parte de nuestro tiempo, el corazón de nuestra misión no es traducir textos a otro idioma, sino traducir una marca, una tradición periodística reconocida por su precisión, su imparcialidad y su calidad, a nuevos lectores.

Dar forma a la voz del Times en español implicó crear un nuevo estándar para el uso del idioma: desde el inicio nos dimos cuenta de que no podíamos traducir los textos a un español neutro —un español que no habla absolutamente nadie—, sino que debíamos encontrar maneras de reflejar la riqueza y la diversidad del idioma sin perder legibilidad. Nuestra tarea, tal como la vemos, es hacer entender a los lectores en castellano de distintas regiones que el periodismo del Times es para ellos y que les habla a ellos. Este principio atraviesa nuestro proceso de trabajo desde que elegimos los textos para traducir hasta que discutimos los titulares, y también es el origen de nuestros dilemas y aprendizajes.

Cuando no se trata de noticias de último momento, la mayoría de los artículos que decidimos publicar en español se envían a una agencia de traducción que trabaja con nosotros desde el inicio del proyecto y que ha adaptado su trabajo a nuestras decisiones de estilo. Una vez que el texto está traducido, la regla general es que pase por dos capas de edición (y, en una situación ideal, que los dos editores que trabajan un texto tengan una experiencia distinta del idioma).

Este proceso permite aprovechar nuestra propia diversidad para reducir los malentendidos. Lograr que ciertos usos o construcciones gramaticales que pueden ser naturales para un país o una región salten a la vista de un editor habituado a otros usos del español, y encontrar la solución intermedia más precisa y que mejor suene para todos. Una de las preguntas más repetidas que hacemos en la redacción, de hecho, es: “¿Esto se entiende en Perú (o en Argentina o en México o en Venezuela…)?”.

Muchas veces, resolver nuestras diferencias y dudas deriva en un proceso de investigación y consulta con libros especializados o instituciones rectoras del idioma como las academias de la lengua o Fundéu —dedicada a impulsar el buen uso del español en los medios— que lleva adelante Paulina Chavira, nuestra editora especialista en el uso y las reglas del español. Paulina es nuestra gurú del idioma y es también la responsable de actualizar nuestro manual de estilo, una tarea en elaboración y evolución permanente.

La autoridad y el entusiasmo de Paulina por el español exceden las fronteras de la redacción: su cuenta de Twitter es una fuente de consulta y asesoramiento para sus seguidores y, entre otras cosas, ha logrado que la Selección Mexicana de Fútbol corrigiera las camisetas de sus jugadores antes del Mundial de Rusia 2018 para incluir acentos en los apellidos, una omisión histórica que las hacía ortográficamente incorrectas.

En algunas ocasiones, este proceso nos ha llevado a crear reglas o incluso palabras para traducir de la mejor manera la mirada del Times. Como cuando decidimos usar “elle”, una adaptación al español de un pronombre sin marca de género (a diferencia de él/ella), para poder traducir adecuadamente este Lens sobre personas de género fluido o no binario; o cuando se decidió utilizar una regla flexible para acentuar palabras como fútbol o cártel —o no: futbol y cartel— para respetar el uso común en el país o la región a la que se refiere un artículo (lo que explica por qué los artículos sobre Pablo Escobar se refieren a su organización como “el Cartel de Medellín”, y aquellos sobre Joaquín “el Chapo” Guzmán hablan de “el Cártel de Sinaloa”).

Algunas de estas discusiones y sus soluciones, que surgen de nuestro propio trabajo o de consultas de los lectores, se han convertido de hecho en una sección de nuestro boletín (al que puedes suscribirte aquí) y en nuestra página web, donde compartimos con nuestros lectores algunas decisiones de estilo y Paulina ofrece actualizaciones que se hacen a las reglas ortográficas del español.

No existen algoritmos o diccionarios o herramientas de inteligencia artificial a prueba de errores que puedan resolver los esfuerzos de traducción que hacemos todos los días. Eso significa que dependemos de escucharnos entre nosotros y a nuestros lectores, de reconocer y valorar nuestros diferentes usos y experiencias y la pluralidad del idioma que compartimos.

El puente que hemos construido para llegar a nuestra audiencia (el puente que nosotros cruzamos cuando elegimos qué traducir y cómo hacerlo de la mejor manera), descansa en cuatro pilares básicos: no subestimamos los intereses ni la curiosidad de nuestros lectores; ofrecemos un periodismo global que ayude a entender las realidades locales; cuidamos de la riqueza del lenguaje y sus matices, y nunca dejamos de lado nuestra propia sensibilidad como lectores.

ACN/Álvaro Domínguez

Seguir Leyendo

Candy Crazy

Facebook

Carabobo

Sucesos

Lo más leído